• Americas
      • Dutch
      • English
      • French
      • Mayan
      • Portuguese (Brazilian)
      • Spanish
    • Central & South Asia
      • Bangla
      • Dari
      • Dhivehi
      • English
      • Farsi
      • Kyrgyz
      See More
    • East Asia & Oceania
      • Indonesian
      • Burmese
      • Chin (Burma)
      • Chinese
      • Portuguese (Continental)
      • English
      See More
    • Europe & Eurasia
      • Armenian
      • Azeri
      • Belarusian
      • Catalan
      • Portuguese (Continental)
      • Croatian
      See More
    • Middle East & North Africa
      • Arabic
      • Azeri
      • Dari
      • English
      • Farsi
      • Hebrew
      See More
    • Sub-Saharan Africa
      • Afaan Oromo
      • Amharic
      • Arabic
      • Portuguese (Continental)
      • English
      • French
      See More
  • Learn More About ICNC's Translations Program

International Center on Nonviolent Conflict

  • About
    • What Is Civil Resistance?
    • Our Work
    • Our Impact
    • Who We Are
    • Jobs & Internships
    • Join Our Mailing List
    • Contact Us
  • Programs
    • Column 2
      • Minds of The Movement Blog
      • ICNC Publications
      • Nonviolent Conflict News
      • ICNC Online Courses
      • Regional Institutes
      • Sign Up
      • Calls for Applications and Proposals
      • For Activists & Organizers
      • For Scholars & Students
      • For Policy Community
  • Resource Library
    • English Language Resources
    • Translated Resources
    • ICNC Films
  • Media & Blog
    • For Journalists and Press
    • ICNC Newsmakers
    • Minds of the Movement Blog
  • Translations
    • Afran Oromo
    • Amharic
    • Arabic
    • Armenian
    • Azeri
    • Bahasa Indonesia
    • Bangla
    • Belarusian
    • Burmese
    • Chin (Burma)
    • Chinese
    • Croatian
    • Dutch
    • Estonian
    • Farsi
    • French
    • Georgian
    • German
    • Hebrew
    • Hindi
    • Italian
    • Japanese
    • Jing-Paw (Burma)
    • Karen (Burma)
    • Khmer
    • Kiswahili
    • Kituba
    • Korean
    • Latvian
    • Lingala
    • Lithuanian
    • Macedonian
    • Malagasy
    • Mayan
    • Mon (Burma)
    • Mongolian
    • Nepali
    • Norwegian
    • Pashto
    • Polish
    • Portuguese (Brazilian)
    • Portuguese (Continental)
    • Russian
    • Serbian
    • Sindh
    • Slovak
    • Spanish
    • Tagalog
    • Tamil
    • Thai
    • Tibetan
    • Tigrigna
    • Turkish
    • Ukrainian
    • Urdu
    • Uzbek
    • Vietnamese
    • Xhosa
    • Learn More About ICNC's Translations Program
  • Search
    • Search This Site

The Power of the Powerless (essay)

Vaclav Havel

International Journal of Politics, 1979

Download the Essay (PDF, 208 KB)

This resource is also available in the following languages:

Description

Return to ICNC Homepage

Access more resources via ICNC’s Resource Library

Access films on civil resistance via ICNC Films

Full text of the iconic essay by Vaclav Havel—future President of a democratic Czechoslovakia—in which Havel argues that cultivating an individual “sphere of truth” will ultimately destroy his totalitarian communist government. Using a simple metaphor, a grocer’s placing a “Worker’s of the World Unite” poster in his window, Havel explains how that “lie” (and similar simple acts) form both the foundation of yet ultimate weakness in his country’s communist government. The spiritual suffocation under communism is promoted by these simple, everyday acts of acquiescence. If individuals cease to participate in these lies, they are no longer bound by the communist lies and therefore, create a zone of freedom untouchable by the regime. From such “spheres of truth,” a groundswell of freedom will sweep away communist rule. Havel’s ability to create and share such powerful images through such simple (and sustained) metaphors provided the groups working against the Czechoslovakian communist rule with a powerful intellectual and moral center.

Note: This resource contains Václav Havel’s 1979 essay “The Power of the Powerless.” The 1985 book of the same name, available for purchase, contains Havel’s essay and a collection of other essays from Soviet-era Eastern European dissidents and intellectuals.

  • Excerpts

“The manager of a fruit-and-vegetable shop places in his window, among the onions and carrots, the slogan: “Workers of the world, unite! Why does he do it? What is he trying to communicate to the world? Is he genuinely enthusiastic about the idea of unity among the workers of the world? Is his enthusiasm so great that he feels an irrepressible impulse to acquaint the public with his ideals? Has he really given more than a moments thought to how such a unification might occur and what it would mean?

I think it can safely be assumed that the overwhelming majority of shopkeepers never think about the slogans they put in their windows, nor do they use them to express their real opinions. That poster was delivered to our greengrocer from the enterprise headquarters along with the onions and carrots. He put them all into the window simply because it has been done that way for years, because everyone does it, and because that is the way it has to be. If he were to refuse, there could be trouble. He could be reproached for not having the proper decoration in his window; someone might even accuse him of disloyalty. He does it because these things must be done if one is to get along in life. It is one of the thousands of details that guarantee him a relatively tranquil life “in harmony
with society,” as they say.

Obviously the greengrocer is indifferent to the semantic content of the slogan on exhibit; he does not put the slogan in his window from any personal desire to acquaint the public with the ideal it expresses. This, of course, does not mean that his action has no motive or significance at all, or that the slogan communicates nothing to anyone. The slogan is really a sign, and as such it contains a subliminal but very definite message. Verbally, it might be expressed this way: “I, the greengrocer XY, live here and I know what I must do. I behave in the manner expected of me. I can be depended upon and am beyond reproach. I am obedient and therefore I have the right to be left in peace.” This message, of course, has an addressee: it is directed above, to the greengrocers superior, and at the same time it is a shield that protects the greengrocer from potential informers. The slogans. real meaning, therefore, is rooted firmly in the greengrocers existence. It reflects his vital interests. But what are those vital interests?”

 

Excerpts

“The manager of a fruit-and-vegetable shop places in his window, among the onions and carrots, the slogan: “Workers of the world, unite! Why does he do it? What is he trying to communicate to the world? Is he genuinely enthusiastic about the idea of unity among the workers of the world? Is his enthusiasm so great that he feels an irrepressible impulse to acquaint the public with his ideals? Has he really given more than a moments thought to how such a unification might occur and what it would mean?

I think it can safely be assumed that the overwhelming majority of shopkeepers never think about the slogans they put in their windows, nor do they use them to express their real opinions. That poster was delivered to our greengrocer from the enterprise headquarters along with the onions and carrots. He put them all into the window simply because it has been done that way for years, because everyone does it, and because that is the way it has to be. If he were to refuse, there could be trouble. He could be reproached for not having the proper decoration in his window; someone might even accuse him of disloyalty. He does it because these things must be done if one is to get along in life. It is one of the thousands of details that guarantee him a relatively tranquil life “in harmony
with society,” as they say.

Obviously the greengrocer is indifferent to the semantic content of the slogan on exhibit; he does not put the slogan in his window from any personal desire to acquaint the public with the ideal it expresses. This, of course, does not mean that his action has no motive or significance at all, or that the slogan communicates nothing to anyone. The slogan is really a sign, and as such it contains a subliminal but very definite message. Verbally, it might be expressed this way: “I, the greengrocer XY, live here and I know what I must do. I behave in the manner expected of me. I can be depended upon and am beyond reproach. I am obedient and therefore I have the right to be left in peace.” This message, of course, has an addressee: it is directed above, to the greengrocers superior, and at the same time it is a shield that protects the greengrocer from potential informers. The slogans. real meaning, therefore, is rooted firmly in the greengrocers existence. It reflects his vital interests. But what are those vital interests?”

 

International Center on Nonviolent Conflict

600 New Hampshire Avenue NW
Suite 710
Washington, D.C. 20037

Other ICNC Affiliated Websites

  • Nonviolent Conflict News
  • Online Courses Platform
  • CivilResistance.net

Copyright ©2021 International Center on Nonviolent Conflict · All Rights Reserved

Note: Search results are listed in alphabetical order.